Journée internationale de la langue maternelle

Image réprésentant le mot "bonjour", dans beaucoup de langues

Aujourd’hui, comme tous les 21 février depuis l’an 2000, nous célébrons la Journée internationale de la langue maternelle de l’UNESCO. Cette occasion est destinée à promouvoir la diversité des langues parlées dans le monde. Ces dernières constituent en effet un patrimoine culturel inestimable, qui vit au cœur de chacun de nous, irrigue et façonne notre manière de penser. Aujourd’hui, nous avons donc décidé d’ajouter notre pierre à l’édifice et de vous parler brièvement de l’importance de la langue maternelle dans le monde de la traduction.

Que fêtons-nous ?

Cette journée a d’abord été créée en reconnaissance du Mouvement pour la Langue, mené par des locuteurs du bengali, persécutés par la police pakistanaise lors de manifestations pour leur droit à la langue en 1952. Aujourd’hui, elle symbolise le droit de chacun d’avoir accès à la langue maternelle de sa famille, et de sa culture. Elle célèbre donc la diversité linguistique, notamment des langues, dialectes et variantes régionales, et s’oppose aux volontés de suppression identitaire et d’uniformisation par la langue.

Image représentant un monument en béton et métal, contenant le cercle rouge du drapeau du Bangladesh
Shaheed Minar (Dhaka), Monument des Martyrs,
à la mémoire des morts du Mouvement pour la Langue 
(21 février 1952)

Que représente la langue maternelle en traduction ?

On voit souvent les traducteurs et interprètes de manière simpliste comme des personnes qui « parlent plusieurs langues ». Mais cela n’est pas véritablement représentatif du métier. Tout d’abord, même les linguistes les plus talentueux utilisent leur langue maternelle avec plus d’aisance que d’autres langues. C’est celle avec laquelle ils ont grandi, ils connaissent presque intuitivement la culture à laquelle elle se rattache, les reformulations leur viennent plus rapidement… En somme, on ne naît pas à nouveau ailleurs quand on apprend une autre langue, on y emménage.

Cela est d’autant plus vrai que l’une des qualités principales, si ce n’est la plus importante, d’un bon traducteur est sa maîtrise parfaite de sa langue maternelle, dans sa variante localisée. Cela lui permet de rendre un résultat fluide, naturel, et surtout idiomatique. La traduction parlera donc à son public cible et sa culture. Cela signifie qu’un traducteur doit, théoriquement, toujours traduire dans sa langue maternelle. Et de préférence dans une variante qu’il maîtrise : un Français laissera sa place à un Québécois pour parler au public francophone canadien, par exemple.

🪶🪶🪶🪶

Voilà ! Méfiez-vous donc des traducteurs qui traduisent dans 5 langues différentes : la qualité sera sans doute inégale. Chez WORDSINVEST, tous nos traducteurs sont des professionnels avec plus de 10 ans d’expérience, et qui traduisent toujours vers leur langue maternelle. Vous pouvez découvrir ici tous nos sevices. Et à bientôt sur NewsInvest, pour de nouvelles aventures !

Top