Si, dans le cadre de votre activité, vous avez à faire traduire une grande quantité de documents, vous avez sans doute déjà pensé à investir dans une licence pour une des nombreuses plateformes de traduction en ligne actuellement sur le marché. Ces dernières promettent des échanges de fichiers sécurisés et un processus simplifié à chaque étape du projet. Mais valent-elles vraiment le coup ? Quels en sont les avantages et les inconvénients ? NewsInvest vous répond.
Les avantages des plateformes de traduction
Comme toujours, quand l’on souhaite vous vendre un produit, on vous promet monts et merveilles. Mais ces systèmes ont bien un certain nombre de qualités, dont voici les principales :
- Sécurité : Si vous manipulez des documents sensibles, le respect de la confidentialité est essentiel. Certains logiciels en ligne offrent des garanties en termes de sécurité des données, qui peuvent vous permettre d’avoir l’esprit tranquille. Toutefois, rassurez-vous, même si vous ne disposez pas d’un système de partage ultra-sécurisé, un prestataire de confiance respectera à la lettre les accords de confidentialité et le code de déontologie de la profession.
- Contrôle : La plupart des plateformes permettent d’avoir des informations sur l’avancée d’un projet. Vous pouvez en général savoir à quelle étape du processus on se trouve : traduction, révision, relecture. Parfois, vous avez même accès à un pourcentage d’avancement au sein de chaque étape. C’est plus d’informations que si vous échangez simplement par mail avec un prestataire à qui vous laissez la main.
- Communication : Enfin, ces plateformes vous permettent, si elles fonctionnent, de circonscrire en un lieu donné toutes les communications en lien avec la traduction. En effet, vous n’avez sûrement pas que ces tâches à gérer. Un système dédié devrait vous permettre de réduire le nombre d’échanges par mail et de simplifier la communication en suivant un processus préétabli : commande, devis, bon pour accord, traduction, relecture…
Les inconvénients des plateformes en ligne
Malheureusement, rien n’est parfait. Avant de sauter sur l’occasion et de casser la tirelire, il y a de sérieux inconvénients à considérer :
- Les bugs : C’est si simple… quand ça fonctionne. Malheureusement, certaines plateformes sont buggées et les désagréments engendrés sont non négligeables.
- Les mises à jour : Une fois que vous avez investi, il faudra également mettre la main à la poche à chaque nouvelle version du logiciel ou presque.
- Les incompatibilités : Sans mise à jour du produit, vous risquez de vous retrouver avec des versions obsolètes, ou des incompatibilités entre différentes parties du logiciel, avec des fonctionnalités qui disparaissent, par exemple.
- Les formats supportés : Si vous ne faites traduire que des fichiers Word, vous n’êtes pas concernés (quoique…). Mais sitôt qu’il s’agit de formats un peu plus exotiques, toutes les plateformes ne sont pas aussi efficaces.
- Difficultés d’export :Il est parfois impossible, ou du moins très pénible, d’exporter le bon format de fichier. Le fichier source est en effet converti en fichier bilingue pour être traduit. La création du fichier cible à partir de la source et de la traduction est parfois difficile. Et le résultat produit laisse parfois à désirer en termes de présentation.
- Compatibilité avec les outils des traducteurs : Les traducteurs peuvent-ils traduire les fichiers bilingues (XML, XLIFF, TXLF) avec leur logiciel habituel ? Auront-ils accès à leur propre mémoire de traduction ? Et à la vôtre ? Autant de questions à se poser.
- Travail d’équipe : Ces logiciels sont censés favoriser la coopération. Il faudra donc créer un certain nombre d’accès pour les traducteurs, la gestion de projet, vos collègues en cas d’absence. Cela multiplie le nombre de personnes à former.
- Complexité du processus : L’utilisabilité d’une plateforme dépendra principalement de l’interface. Si elle est ergonomique et intuitive, pas de problème. Si vous devez combiner plusieurs interfaces, suivre un long processus de mise en place et créer un grand nombre de ressources pour simplement lancer un projet : « Fuyez, pauvres fous ! »
🖥️🖥️🖥️🖥️
Bien entendu, les inconvénients ci-dessus ne sont pas tous présents de manière égale sur toutes les plateformes. Il est donc absolument nécessaire de demander conseil à une personne d’expérience, car une bonne idée sur le papier ne se traduit pas toujours par un résultat concluant. Prenez donc le temps de consulter vos prestataires et de comparer les plateformes avant de vous lancer. L’idéal est de trouver la solution qui répond à vos besoins. Et n’hésitez pas à appeler le service technique en cas d’impasse, nous sommes tous passés par là ! 😉😉
WORDSINVEST vous accompagne dans tous vos projets de traduction, interprétation et sous-titrage vidéo. Découvrez ici tous nos services.